divendres, 13 d’octubre de 2017

encara on

i ara,
on ets ara?
on ets ara, quan tot ho deixes i el primer aire fred em mou els cabells i et mou a tu damunt la pàgina blanca encara buida i se t'emporta lluny.

dissabte, 7 d’octubre de 2017

Si una noche de invierno un viajero...

"Podemos impedir que se lea: pero en el decreto que prohíbe la lectura se leerá algo de la verdad que no quisiéramos que se leyera nunca..."

Italo Calvino (1989). "Si una noche de invierno un viajero", trad: Esther Benítez. Madrid: Ediciones Siruela, p. 265.

dimecres, 4 d’octubre de 2017

dimarts, 26 de setembre de 2017

la veritat, segons Daniel Quesada

Daniel Quesada es basa en la semàntica de Montague per explicar la noció de veritat i ens diu que

"la verdad de una expresión depende de 1) las reglas semánticas que la interpretan y que fijan su componente lingüístico, y 2) de 'cómo son las cosas', del estado del mundo, o, de nuevo en el superpintoresco lenguaje de los lógicos, de cuál de entre los mundos posibles habitamos."

(Quesada, D. "Lógica y gramática en Richard Montague". CONVIVIUM. Revista de filosofia, núm. 46 (1975), p. 65)

dimecres, 20 de setembre de 2017

IBM 701







"Give us graphio-semantically completely explicit texts, and the engineers will do the rest!", va anunciar Erwin Reifler, l'any 1952 a la primera conferència sobre traducció automàtica celebrada al MIT.

Dos anys més tard, el 7 de gener de 1954 es portava a terme la primera demostració pública d'un procés de TA als Estats Units, concretament  al Technical Computing Bureau de IBM a Nova York. El procés es va realitzar amb l'IBM 701 i va estar dirigit per Leon Dostert, que havia treballat amb Paul Garvin i Peter Sheridan. Es van traduir més de seixanta frases del rus a l'anglès i Ronald Reagan va visitar les oficines d'IBM algun dia d'aquell mateix any.

dijous, 14 de setembre de 2017

George Artsrouni

"A French-Armenian, George Artsrouni, had designed a storage device on paper tape which could be used to find the equivalent of any word in another language; a prototype was apparently demonstrated in 1937" (Hutchins, 1992, p.5).


dimarts, 12 de setembre de 2017

Edwin Gentzler

"Instead of thinking in terms of the self and other, in which the 'other' being is translated into the 'same', instead of thinking in terms of the native and the immigrant, in which the immigrant is labeled the 'foreign', I suggest that we rethink translation in terms of getting rid of the border dividing 'us' from 'them' and rethink the cultural foundation in terms of all of us being immigrants or everyone living in form of exile, hence the epigraph from Rushdie"

("Translation without Borders". Translation. A transdisciplinary journal. 2016, p. 1)